Wie kan mij helpen aan de teksten van Schubters liederen,in de Nederlandse taal?
Volgens mij zijn Schuberts liederen niet vertaald in het Nederlands.
Wat wil je hier eigenlijk mee is eigenlijk mijn vraag. Het zijn nagenoeg liederen met een hoog literair gehalte. Het is gewoonweg onmogelijk literair Duits rechtstreeks te vertalen in recht toe recht aan Nederlands. Het is de strekking die je moet kunnen begrijpende uitdrukking die aan iets gegeven wordt dat je alleen maar op die manier, in die taal zo kunt uitdrukken. Dat laat zich niet zomaar vertalen net zo min als zich Nederlandse gedichten laten vertalen in Engels, Duist, Frans of weet ik welke taal.
Je zult de taal moeten kennen wil je achter de diepere betekenis van deze teksten kunnen komen.
Groeten
Math
Beste meneer van der Zande,
U vraagt of iemand u kunt helpen aan de vertaling van schubert liederen?
Allereerst moet ik toch even opmerken dat ik dit wel een zeer,zeer rare vraag vind!
wie heeft er in goedsnaam behoefte aan de vertaling van deze liederen,niet dat ik ze niet mooi vind,zeker niet ik ben een groot schubert verzamelaar(maar ik heb die vertalingen ook niet)en ook een nog grotere liefhebber van de liederen.
Schubert liederen moeten niet vertaald worden,nooit moeten ze vertalld worden!
Juist het Schubert duits is zo mooi,en ik ben bang dat als u ze gaat vertalen(dat lijkt mij onwaarschijnlijk .en ja nu komen we al snel bij mijn tweede punt,namelijk dat u waarschijnlijk de duitse taal verstaat,wie de duitse taal verstaat zal nooit moeite hebben de liederen min of meer te vertalen,u dus wel)dat al het moois van Schubert voor u verloren is ,in het nederlands klinkt het gewoonweg niet!
Dat mag Richard Strauss dan wel gezegd hebben. Het doet afbreuk aan de persoon Schubert en ook aan de kunst van Schubert.
Schubert had vele vrienden in literaire kringen. Vrienden die in staat waren om teksten en gedichten van een hoog literair gehalte te schrijven. Wat te denbken van mensen als Heine, von Goethe, Schubart, Scxhiller en andere Duitse literaire grootheden. Hij had het niet nodig om genoegen te nemen met een stelletje onnozele rijmelaars waarvan zich bijvoorbeel J.S. Bach tevreden moest stellen.
Het was de kunst van Schubert om tekst en muziek met elkaar te kunnen verenigen. Muziek was tot Schubert altijd superieur geweest aan tekst. Schubert wist beide kunstuitingen te verenigen en wel op een dusdanige wijze dat een geheel nieuwe kunstvorm ontstond:: het literaire lied.
Richard Strauss mag dan magistrale muziek en liederen hebben geschreven, ik vind deze uitspraak verre van leuk, eerder onnozel.
Groeten
Math
Wat een ongelooflijke onzin.
Gedichten die niet te vertalen zijn. Hooguit doen de vertalingen altijd onder voor het origineel aangezien men van de vertaling weet dat het niet de woorden en de dichtkunst van de vertaler is maar de vertaalde woorden en geleende dichtkunst van de dichter zelve.
Schubert zet gedichten op muziek en vertaald op die manier gezien dus het originele gedicht in een ‘muziektaal’.
Zijn vertalingen van de Bijbel dan zo veel slechter dan de originele oudhebreeuwse tekst, zegt zij ons minder? (de bijbel is een perfect voorbeeld van rechtstreeks en letterlijk vertalen). Mijns inziens is het totaal niet onmogelijk een beter gedicht of boek te krijgen in vertaling dan het origineel doet vermoeden. De Ilias, de Oddyssee, Shakespeare. Alle literatuur en poezie uit landen waar u de taal niet van kent gaat aan u voorbij omdat u de vertalers niet vertrouwd, misschien omdat u, naast waarschijnlijk het engels, frans en duits ook de nederlandse taal al niet genoeg onder de knie heeft om te kunnen inzien dat vertalingen in het nederlands meer dan voldoen. Dit zou betekenen dat u ook de in het nederlands geschreven boeken niet op hun waarde zou kunnen schatten.
Treurig, spijtig, jammer. U mist veel.
Onzin? Met alle respect voor uw mening mijnheer Bruin. Wat u stelt is onzin. U moet eens praten met mensen die op een vertaal afdeling zitten.
U moet eens praten met mensen die werken aan vertalingen van debatten die in het Europees parlement gevoerd worden.
U moet eens praten met de Belg die een Nederlandse advocaat toegewezen kreeg om in een drugsproces in Engeland de Belg bij te staan. De goede man kreeg 10 jaar omdat de Nederlander de woorden die de Belg sprak verkeerd interpreteerde en vervolgens die interpretatie in het Engels vertaalde!
De interpretatie van de taal en de vertaling daarvan staan vaak haaks op hetgeen gezegd wordt.
Ook de vertaling van de u aangehaalde bijbel is een verregaande vorm van interpretatie waar jaren over is gebakkeleid en geredetwist alvorens men het daar in calvinistische kringen over eens was. Dus niet zomaar een rechttoe rechtaan vertaling waar u melding van maakt.
Probeer de bloemrijke taal die bijvoorbeeld in de Preghiera van Rossini gebezigd wordt maar eens te vertalen in gewoon Nederlands! Ik heb de tekst aan menige Italiaan voorgelegd. De betreffende mensen komen er niet aan uit omdat bepaalde uitdrukkingen gewoonweg niet te vertalen zijn.
Bij gedichten ligt dat nog moeilijker. Achter elk woord schuilt meestal wel een verborgen betekenis die alleen zichtbaar wordt als je niet alleen de taal beheerst, maar ook de diepere culturele betekenis kent van die taal. Dat maakt het fenomeen taal juist zo uniek.
En dat is waar het hier om gaat mijnheer Bruin.
Weet je zeker dat je deze post als spam wil rapporteren aan de beheerder?
Deze post wordt als spam gerapporteerd aan de beheerder van het forum. Bedankt!
Weet u zeker dat u dit topic wil verwijderen?